Adatok
Japán cím: Cras numquam scire Angol cím: Tomorrow is Never to Know Magyar cím: A kiismerhetetlen holnap Előadó: Yucca & Daisuke Ono Anime: Dantalian no Shoka Besorolás: opening
Dalszöveg
Japán
Lune oqui cr pos tatumn. Homu aude cr dis Soenan. Cure Tint le vid siesta. Mimo scap ler nox grad.
Astr scrib cr pos arcan. Homu scire cr dis Abesn. Infor Sintac le tabu vern. Gigan Leinau le nascour.
Cae lie imam plati nor main. Tempo le imam celer or mint. Nihil dis scio Igo rina nis. Colle Sintac mi Sina cader plutien.
Igo clama re nihil minus. Dis sciren ex Soenan. Conti affir mia Celest. Nova Sol ie rad four.
tsuki wa shizukani kataru dare ni mo kikoenu koe de kurikaesu shio no michi hiki kieyuku kioku no joukei
hoshi wa hisoka ni shirusu dare ni mo wakaranu moji de mugen no kotoba ga uzumaki sen oku no hon ga umareta
boku ni wa sora ga hiro sugite toki no kizami wa haya sugite nani mo shiranumama munashiku atsumeta kotoba mo tsuchi no naka ni kuchiru dake
soredemo boku wa sakebu wake mo wakarazu koe wo ageru semete hibiki wa ten ni todoke hi mo yagate noboru darou
hikutsu na yami ga kotaeta mirai wo mita mono wa inai to boku wa kokuu ni te wo nobashi tsumetai kaze wo tsukamu
zetsubou yo fuki nukero! yume mo kunou mo subete kako he chijou wa madoromu hakumei no naka boku wa mae ni susumu mada minu ashita he
Angol
The moon speaks faintly in a voice audible to no one. The repeating rising and falling of the tides are the scene of the moon's vanishing memory.
The stars record arcanely in a script decipherable to no one. From the swirls of infinite words, billions of books are born.
To me, the sky is too vast, and time is too swift. Without knowing anything, I'm gathering words in vain, which only end up rotting in the earth.
Yet still, I will clamor. Not even knowing why, I raise my voice. May my echo continue up into the celestial space. Then, a new sun will eventually rise as well.
The moon speaks faintly in a voice audible to no one. The repeating rising and falling of the tides are the scene of the moon's vanishing memory
The stars record arcanely in a script decipherable to no one. From the swirls of infinite words, billions of books are born.
To me, the sky is too vast, and time is too swift. Without knowing anything, I'm gathering words in vain, which only end up rotting in the earth.
Yet still, I will clamor. Not even knowing why, I raise my voice. May my echo continue up into the celestial space. Then, a new sun will eventually rise as well.
The despicable darkness answered me, saying that no one has ever seen the future. I reach my hands into the empty sky, and grasp the cold wind.
Oh, despair, blow through me! All dreams and agonies will become the past. In the faint twilight above the snoozing earth, I walk forward towards the tomorrow that's not yet visible.
Magyar
A hold halkan suttog senki számára sem hallható hangján. Az árapály ismétlődő emelkedése és csökkenése a hold eltűnő emlékeinek színhelye.
A csillagok titokzatosan feljegyzik egy senki számára sem megfejthető forgatókönyvbe. A végtelen szavak kavalkádjából számtalan könyv született már.
Számomra az ég túl hatalmas, az idő pedig túl gyorsan telik. Anélkül, hogy bármit is tudnék, feleslegesen összegyűjtöm a szavakat, melyek végül a földben rohadnak majd.
Mégis ordítok, isten tudja, miért, felemelem a hangom. Visszhangja talán eléri a mennyeket. Aztán egy új nap kél majd fel.
A hold halkan suttog senki számára sem hallható hangján. Az árapály ismétlődő emelkedése és csökkenése a hold eltűnő emlékeinek színhelye.
A csillagok titokzatosan feljegyzik egy senki számára sem megfejthető forgatókönyvbe. A végtelen szavak kavalkádjából számtalan könyv született már.
Számomra az ég túl hatalmas, az idő pedig túl gyorsan telik. Anélkül, hogy bármit is tudnék, feleslegesen összegyűjtöm a szavakat, melyek végül a földben rohadnak majd.
Mégis ordítok, isten tudja, miért, felemelem a hangom. Visszhangja talán eléri a mennyeket. Aztán egy új nap kél majd fel.
Az aljas sötétség válaszolt nekem, azt mondta, még senki sem látta a jövőt. Kinyújtom a kezem az üres ég felé és megragadom a fagyos szelet.
Ó, kétségbeesés, fújj át rajtam! Minden álom és kín múlttá válik majd. A szunnyadó föld feletti halovány alkonyban tovább sétálok a még nem látható holnap felé.
Fordította: Xiaoyu
|