Keresés
Tagfelvétel

namidachan

Projektek állása.

Itt tudod megnézni, hogy a projektjeink mely fázisban vannak a kikerülésig.
Projektek állása.

Fansub etikett

fansubgyik

Felhasználók
· Online vendégek: 2

· Online tagok: 0

· Regisztráltak: 7,083
· Legújabb tag: Dorothy
Facebook
Hozzászólások
 Téma nyomtatása
Love Live!
Xiaoyu
Tölthető a 9. rész!
[cimg]http://namida-fansub.hu/images/photoalbum/album_47/db9c6e2a91c50849b4bdccf2755b23716bd8ef9c1907cdb4c9df9985b22f7a1a4g.gif[/cimg]

"The Japanese say you have three faces.
The first face, you show to the world.
The second face, you show to your close friends and your family.
The third face, you never show anyone. It is the truest reflection of who you are."
 
http://www.namida-fansub.hu
drew200
Sziasztok!

Nem semmi milyen gyorsan feltettétek az utóbbi 3 LL. részt
 
http://www.k-o-g-a-fansub.blogspot.hu/
drew200
A lényeg lemaradt: Köszi!
 
http://www.k-o-g-a-fansub.blogspot.hu/
drew200
Tudom, h csak vicceltek, mert ilyet ti ugyan nem csinálnátok,
ez nem lenne méltó hozzátok, márcsak ez az egy ok miatt se hihető h Dobnátok a Love Live-ot és ráadásul egy ilyen jó kis animét. RA509
 
http://www.k-o-g-a-fansub.blogspot.hu/
Sayuu
Tényleg?o.O Pont, hogy az ok miatt hihető. El tudod képzelni milyen rohadt idegesítő az, amikor egész nap gürizel, mint az állat, hétvégén végre lepihennél, erre valaki elkezd nyafogni, hogy már 10 perce kint az angol sub, hol a magyar? Neked meg elveszi a maradék kedved is az élethez. Nem kívánom, hogy megtud, milyen felemelő. Mi is emberek vagyunk, egyszer nálunk is betelik a pohár, és nincs itt olyan kérdés, hogy méltó vagy nem méltó. Szabadon dönthetünk úgy, hogy elég.
Szerkesztette: Sayuu - 02-04-2013 17:30

[img]http://animeaddicts.hu/file/user/26/26590/gallery/1578036.jpg[/img] is not a valid Image.


A bizalom olyan luxus, amiért mindig túl drágán kell fizetni.
Jennifer Lauck
 
drew200
Szia Sayuu!

Ja , hidd el el tudom hinni h milyen vacak érzés! ha ráadásul dolgozol is, elhiszem.

Na az ilyen nyávogó tagokat kellene kivágni innen...
Akik ilyen stílusban nyomják, mert hát értelmes emberi módon is rá lehetne kérdezni, ez szerintem még nem lenne baj.

Azért merészeltem odaírni,hogy nem lenne ez a lépés méltó hozzátok, mert nem ilyennek ismertelek meg benneteket, csapat szinten sem.
 
http://www.k-o-g-a-fansub.blogspot.hu/
Szasza98
haliGrin nem értem h mit kell itt rinyálni h siessenek már a forditással sztem van más dolguk is nem csak az h ezzel az animével foglalkozzanak 0-24-be. Kár lenne ha abba hagynátok a forditást mert nagyon szeretem ezt az animét de ha már betelt a pohár nincs mit tenni:// és naaagyon köszönöm az eddigi leforditott részeketGrin Love
 
Xiaoyu
Szívesen! Grin
[cimg]http://namida-fansub.hu/images/photoalbum/album_47/db9c6e2a91c50849b4bdccf2755b23716bd8ef9c1907cdb4c9df9985b22f7a1a4g.gif[/cimg]

"The Japanese say you have three faces.
The first face, you show to the world.
The second face, you show to your close friends and your family.
The third face, you never show anyone. It is the truest reflection of who you are."
 
http://www.namida-fansub.hu
franco86
Thx a legutóbbi részeket!Grin
A fordításról csak annyit szeretnék mondani, hogy a 8 9 rész ben elhangzó dalok különösen tetszenek ahogyan le vannak fordítva
és ezzel kapcsoltban lenne egy kérdésem:
a fordításhoz valamilyen progit is használsz vagy csak az angol nyelvtudás alapján készíted el
ami engem illet én amikor fordítok általába szoktam használni több progit is legutóbb találtam egy jót ami tetszik ez a mobimouse az egyik ismerősöm ajánlotta és amit a fordító progik nem ismernek fel (szavakat)ezzel viszonylag könnyebben megoldható
 
Xiaoyu
Hát nem tudom, erre gondolsz-e, de a feliratokat én Aegisubban készítem. Maga a fordítás angol tudás alapján történik, esetleg, ha valamiben nem vagyok biztos, szótárat használok, vagy épp szinonímaszótárban keresek egy odaillő kifejezést. Meg gyakran használom a szlangszótárakat, valamint az egynyelvű szótárakat. Ezek általában hasznosabbak, mint a kétnyelvűek.Smile
[cimg]http://namida-fansub.hu/images/photoalbum/album_47/db9c6e2a91c50849b4bdccf2755b23716bd8ef9c1907cdb4c9df9985b22f7a1a4g.gif[/cimg]

"The Japanese say you have three faces.
The first face, you show to the world.
The second face, you show to your close friends and your family.
The third face, you never show anyone. It is the truest reflection of who you are."
 
http://www.namida-fansub.hu
franco86
Thx a gyors választSmile
 
franco86
meg szeretném kérdezni azt, hogy
az említett 2 részben elhangzott dalt fel használhatnám e a fordításomnál ha a szövegüket egy kicsit átírom
mert nem vagyok olyan jó angolból és nagyon megtetszett mint korábban említettem

Mielőbbi válaszodat várom!

További kellemes éjszakát!
 
Xiaoyu
Nem. Nem azért szenvedtem vele, hogy valaki "ellopja" vagy "kölcsönvegye". ADE--0D-122 Hogy jut egyáltalán ilyesmi valakinek az eszébe... nyavm03
[cimg]http://namida-fansub.hu/images/photoalbum/album_47/db9c6e2a91c50849b4bdccf2755b23716bd8ef9c1907cdb4c9df9985b22f7a1a4g.gif[/cimg]

"The Japanese say you have three faces.
The first face, you show to the world.
The second face, you show to your close friends and your family.
The third face, you never show anyone. It is the truest reflection of who you are."
 
http://www.namida-fansub.hu
franco86
először is nem akarom ellopni kölcsönvenni a fordítást
csak gondoltam megkérdezem (saját részre lett volna nem terjesztésre és a teljes szöveget átírtam volna fel sem ismerte volna senki) egyébként már láttam hasonló dolgokat másoknál még régebben innen jött ez a gondolat
sry
Szerkesztette: franco86 - 05-04-2013 07:04
 
franco86
nem akarom teljesen lemásolni de azért vannak benne olyan mondatok amiket nem igazán lehet másképpen lefordítani pl

Hé, kezdődik csodálatos érzésHi! It's beginning (Wonder feeling)

ez egy titokzatos különleges álom (csodálatos érzés)It's a mysterious and special
dream (Wonder feeling)


und so weiter



remélem nem gond ha ezek így megmaradnak a többit természetesen megváltoztatom
Szerkesztette: franco86 - 05-04-2013 15:06
 
cat999
Ennyire lassú az észjárásod? Ha csak kimásolod, és nem pedig magadtól lefordítod, az nem fordítás. Csak az agyatlan idióták szokták mások munkáit lemásolni, és a sajátjukként bemutatni. Sőt ezek a barmok még büszkék is rá. Te is ilyen vagy?? És mi az, hogy "saját részre" mert ez így egyáltalán nem világos. Valaki elolvasta angolul, meghallgatta, átgondolta, értelmezte, lefordította, más szóval rászánta az idejét és az erőfeszítéseit, és sokat dolgozott vele. Te pedig fognád a munkáját, és azt hazudnád valakinek, hogy ezt te csináltad, te dolgoztál vele, te gondolkodtál rajta, és a te erőfeszítésed volt, csakis a tiéd. Szerinted ettől klassz leszel? Szívből utálom és lenézem az olyan embereket.

Ha le akarod fordítani, fordítsd, de ne nézegesd a feliratunkat közben, és használd a saját intelligenciádat, ha van neked olyan, és ne mások eredményeivel dicsekedj.
La foi est la moitié de la bataille. - Faith is half the battle.

"My mum always said things we lose have a way of coming back to us in the end. If not always in the ways we expect." - Luna Lovegood
 
franco86
nem lassú az észjárásom egyáltalán nem.
az angol horrible sub alapján készítek feliratokat és
amikor ezt a részt fordítottam le ugyanazt dobja ki több fordító progi is,
ugyanazokkal a szavakkal amiket ti is használtok
nem másolom le mások munkáit és nem is mutatom be sajátként
Saját rész!- azaz magamnak megcsinálok néhány fordítást! és ennyi alkalmanként pedig megnézem esténként
pl legutóbb azoknak,melyekhez nem volt felirat

Nem szokásom hazudozni! Én sem szerettem az ilyen személyeket
 
franco86
Már folyamatban van mind a két rész amit korábban említettem
nem direkt nézegetem a fordításotokat
éppen ezért, hogy az ilyen szitukat az ember elkerülje és ne legyen probléma belőle
 
DarthWhite
A feliratok csak a készítők engedélyével oszthatóak meg máshol vagy módosíthatók. A készítő válasza a módosításra - azaz átiratra - NEM volt.
A "nem lehet máshogy fordítani" egy külön téma. Nem baj, ha lefordítod, de te azt írtad, hogy felhasználod/átírod.
Itt nem arról van szó, hogy hasonlít-e, avagy sem. Itt arról van szó, hogy a fordító dolgozott vele akár 40-50 percet, te meg átírnád 5 perc alatt, zéró munkával.
 
franco86
világos én is így gondolom
 
Ugrás a fórumra:
©

Üdvözöl a Namida Fansub Team!

Miket találsz nálunk.

Nálunk saját készítésű anime feliratokat, manga fordításokat találsz.
Letöltéshez be kell jelentkezned, ha még nem vagy tag regisztrálj!
Kérdéseidet a Fórumban teheted fel, vagy ha csak csevegni szeretnél, azt is megteheted.

Belépés

Elfelejtett jelszó?

Még nem vagy tag? Regisztrálj!

Regisztráció után hozzáférhetsz a csapat által készíttet feliratokhoz és mangákhoz.