Adatok
Japán cím: Sayonara no Sora Angol cím: Sky of Farewell Magyar cím: A búcsú ege Előadó: Qwai Anime: Gintama Besorolás: 16. ending
Dalszöveg
Japán
SAYONARA to atarimae no kotoba o oikake tooku tooku hanasarete ima tokireteku
dareka no ashiato tsubureta hanabira kaze wa sora e sabishiku kieta hana wa mata sakundatte kizuku koto mo dekinakute haru o matezu KIMI wa kieta
SAYONARA to atarimae no kotoba o oikake te o nobasu soko ni wa nani mo nakute omoide wa tayorinakute wasurete shimau kara tooku tooku oikakete tada kieteyuku
sora o tobimawatteru tori tachi to kumo to fujiyuu na bokura riyuu bakari sagashi aruiteta nige dashita KIMI to boku wa onaji sora o miteru
nagare ochite koboreta uso to namida to boku no koe kimi ni todoke you
kakedashita kisetsu no naka omoi megurasete habataite soko kara nani o mi you omoide mo tsurete ikou wasurete shimau kara ima todokanai aoi sora ni hashi o kakete SAYONARA mo toki ga sugite wasurete shimau nara
tooku tooku kiesatte tada hana to nare
Angol
Following farewell and obvious words that are released far and far away and disconnected
Some smashed petals at the footprints of someone The Wind disappeared in the sky lonelily Flowers will bloom once again and you won't be able to notice it You disappeared without waiting spring
Following farewell and obvious words The place I reach out my hand to was empty Memories are so unreliable since we'll end up forgetting them I follow them far and far away, still they just fade away
The birds flying all around the sky, the clouds, and our trapped selves I was walking to look only for a reason You and I escaped and are looking at the same sky
The lies, tears and my voice fell down and spilled I'll make them reach you
Let the memories circulate inside the leaped season What will I see if I jump out from there I will take my memories along, since I'll end up forgetting them I'll build a bridge to the blue sky that i can't reach now If I'm going to forget farewell when time passes
Disappear far and far away and just become a flower
Magyar
A búcsút és nyilvánvaló szavakat követően, amelyek messze-messze repülnek és szétválnak.
Néhány összetört szirom hever valaki lábnyomán, A szél eltűnt az ég magányában. A virágok még egyszer szirmot bontanak, te pedig nem veszed ezt észre. Eltűntél anélkül, hogy megvártad volna a tavaszt.
A búcsút és nyilvánvaló szavakat követően, A hely, amely felé kinyújtottam karom, üres volt. Az emlékek olyan megbízhatatlanok, mivel végül úgyis elfelejtjük őket. Messze-messze követem őket, mégis eltűnnek.
Az égen madarak, felhők és csapdába esett énünk röpködnek. Elindultam, hogy okot keressek. Te meg én megszöktünk és ugyanazt az eget kerestük.
A hazugságok, könnyek és a hangom lehulltak és kifolytak, Gondoskodom róla, hogy elérjenek.
Hadd keringjenek az emlékek a szökkenő évszakban. Mit látok, ha kiugrom onnan? Magammal viszem az emlékeim is, mivel végül úgyis elfelejtem majd őket. Egy hidat építek a kék éghez, amelyet most még nem érek el. Ha elfeledem a búcsút az idő múltával…
Tűnj el a messzeségben, és válj virággá!
Fordította: Xiaoyu |